[
スレッド全体
]
▼
2011/3/21 (月) 11:08:32
なすこじ
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ja; rv:1.9.2.15) Gecko/20110303 Firefox/3.6.15
[5714]
Re:英語版 (求むreviwer)
メニューまわりを見てみました。英語が話せるわけではないので、その辺は割り引いてください (^^;
■タイプ別設定、共通設定
全体的にフィールドやボタンの幅が足りなくて文字列が表示しきれない所が見られるため保留。
■メニュー
メニュー全体について
メニュー文字列の末尾にアクセスキーがある場合、文字列とアクセスキーの間にスペースがあった方が見やすいと思う(現在はスペースの有無が混在している)
「Save all (Z)」 OK
「Close Untitled(R)」→「Close Untitled (R)」
文字列の途中にアクセスキーがあるメニューで()が付いていたり大文字にしてある所があるが、()は無しで無理に大文字にしない方が見やすいと思う。
「Close all (O)ther tabs」→「Close all other tabs」
「Move to neXt group」→「Move to next group」
ダイアログが表示されるメニューで文字列末尾に「...」の無いものがある、またはその逆。
「Save As」→「Save As...」
「Open C/C++ header with same name...」→「Open C/C++ header with same name」
Fileメニュー
「Save As」:「名前を付けて保存(A)...」
→「Save As...」(...を付ける)
「Save\Close」:「保存して閉じる(E)」
円マークは & の誤り?
→「Save&Close」または「Save & Close」または「Save and Close」
「Re-open With encoding」:「開き直す(W)」
サブニューが「Re-open」「Re-Open」混在している。どちらかに統一。
Editメニュー
「High Level Editing」:「高度な操作(V)」
改行単位と折り返し単位が表現できていない(難しいので無くても良い?)
「Copy selected line nr.(:)」:「選択範囲内全行番号付きコピー(:)」
英語では番号の略語は「No.」の方が一般的な気がする。日本人にも分かりやすいです。
「nr.」はオランダ・デンマークとかのヨーロッパ語な感じ?
「Cursor Movement」:「移動(O)」
「End of file(Z)」:「ファイルの最後に移動(B)」
→「End of file (B)」(アクセスキーの誤り)
「Jump to Line」:「指定行へジャンプ(J)...」
→「Jump to Line...」
「Jump to Initial search start position」:「検索開始位置へ戻る(I)」
Initialが無しの「Jump to search start position (I)」でも良い気がする。
「Cosmetik」:「整形(K)」
英語としては「Cosmetic」の方が違和感がないけどkで正しい?
「Trimmng (K)」ではどうでしょうか。
Convertメニュー
「Full Height」「Half Height」
Height→Width だと思う。
「Change Encoding」
「Base64 Decode and save」→「Base64 Decode and Save」
「uudecode and save」→「uudecode and Save」
saveの先頭を大文字にした方が良いと思ったけど、他のメニューを見ると選択に迷う (^^;
(つづく)
[
▼次のスレッド
]
INCM/CMT
Cyclamen v3.81
[ut:0.010][st:0.000]